机械荟萃山庄

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 108|回复: 0

Make China great again

[复制链接]

2万

主题

3万

帖子

20万

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
200272
发表于 昨天 13:51 | 显示全部楼层 |阅读模式


Make … great again(让……再次伟大)暗示中国“曾经伟大,后来衰落,现在需要重新变得伟大”
鸡窝那帮蠢货,中国作为现代意义上的民族国家伟大过吗?你跟美国人相比的了吗?你但凡了解美国历史的,美国建国的时候就完全按照现代意义的国家体制建立的,世界上第1部成文宪法就是美国宪法。你国了所谓的那些什么辉煌历史,那是一个作为封建王朝而存在的,封建王朝是什么东西。


Make China great again” 是祈使句,相当于命令或呼吁,而“中华民族伟大复兴”是一个名词性短语,表示一个目标或愿景。
在翻译中,应保持原文的名词性质,而不是转换成动词短语。



The great rejuvenation of the Chinese nation是官方标准译法,精准对应 “中华民族伟大复兴” 的内涵 ——“rejuvenation” 意为 “(使)复兴、焕发新生”,暗示一个长期的历史进程。既体现 “恢复民族兴盛状态”,也包含 “迈向更高发展” 的深层含义,符合中国语境下的官方表述规范。
是中性、准确的概念翻译,仅客观传递 “中华民族伟大复兴” 这一核心概念,无额外联想或歧义。


Make...great again” 是特定政治口号(关联 “Make America Great Again”),自带特定政治背景与倾向性,常用于选举动员,强调回归“黄金时代”。

具有民粹主义口号风格,诉诸情绪,而非解释说明。


在英语语境中听起来带有讽刺意味,和 “中华民族伟大复兴” 的核心内涵(民族复兴、和平发展)毫无关联。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|机械荟萃山庄 ( 辽ICP备16011317号-1 )

GMT+8, 2025-12-16 08:19 , Processed in 0.473451 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表