某大国领导人的翻译
3月20日,日本首相高市早苗在峰会期间与美国总统唐纳德·川普互动的一段影片在社交媒体疯传。媒体提问环节中,川普原本安排高市先发言,但当他说明顺序时,高市突然用英文连说三次“That's ok”,表示让媒体继续提问即可。川普听后相当惊喜,转头问她是否听得懂英文,并笑说:“太棒了!这样我们就不用一直坐在那里等翻译。”还幽默表示自己还没学会日文,“也许下次你来我就会了”。这段轻松互动让不少网友联想到川普过去与中领导人习会面时的情景,当时双方对话需逐句通过翻译传达,即使川普开玩笑,也常出现几秒延迟才能得到回应。
此外,川普过去在公开活动中曾抱怨翻译质量问题。他表示自己曾与“某个大国领导人”通话,对方的女性翻译频频结巴,而自己讲了一长段话,却只被翻译成几句简短内容。
川普说:“虽然我听不懂那种语言,但我能感觉翻译很糟糕。”虽然未点名国家,但不少网友猜测是在影射中。
影片传到台湾社交媒体后迅速引发热议,大量网友留言调侃称:“在偷臭某国领导人”、“暗讽谁大家都懂”、“延迟翻译名场面”等,相关讨论持续发酵。
很过国家的老大,是留学回来的,英语无障碍 主要国家领导人,不会英文的估计唯一份,连基本的礼貌性对话都不会。
举世罕见,全球独一份。独毛,会件外宾时,还会几句英文呢。 我觉得翻译也难受
老大反应能力太慢接不住话跟尴尬;
翻译肯定是过关的 简单传递核心信息免得老大难堪
页:
[1]