现在朝中都是饭桶吗
3月6日,外交部网站用大型字体写了一条新闻,标题为“外交部副部长苗得雨赴伊朗驻华使馆吊唁伊朗最高领袖哈梅内伊遇难”,内容是3月5日,外交部副部长苗得雨前往伊朗驻华大使馆,代表中方对哈梅内伊死亡表示哀悼。该标题和消息被参考消息、新华社多个官媒转载,引发网友热议。
有网友按汉语语法指出“主(苗得雨)谓(吊唁)宾(哈梅内伊)”,然后指出,“苗遇难了?”
网友批评,
“原来不仅不学英语了,连汉语也不学了”
“我问了几个AI,给我的答案都是吊唁的宾语不能是事或物,得是人或人的集合”
“编辑应该文字功底也是过人的,怎么现在都这么拉垮了”
“就句论句,宾语可以是主谓结构的短语,但‘吊唁’这个谓语所带的宾语一般是名词,所以,此句不通”
“草台班子”
“我真的服了,某社能犯这么脑残的语文问题?”
根据现代汉语语法,“吊唁”是一个动词,后面通常直接接“人”(死者),“哈梅内伊遇难”是一个动宾短语/主谓短语(一个事件),而不是一个名词性的“人”。
这种表述不仅违反汉语语法,还可能产生歧义,成了“苗得雨遇难”。
这是走半道儿遇上麻匪了:lol 哈哈, 太正常了,这些年外交方向的饭桶造成的外交失误,这种文字失误都可以忽略不计。
页:
[1]